今日はウィーンで見たらくがきの話です。
フィットボクシング北斗の拳を買いました!
Fit Boxing北斗の拳(フィットボクシング北斗の拳)| Nintendo Switch
シリーズ累計出荷販売本数230万本突破!Nintendo Switch初の本格エクササイズゲーム「Fit Boxing」最新作は「北斗の拳」!運動不足解消に、体力強化に、北斗の拳の世界観でリズムに合わせてボクシングトレーニング!
発売前から公式Twitterがラオウのきせかえコスチュームを投稿直後にラオウの肉体美がセンシティブ判定されたとかで凍結したり何かと話題に事欠かない今作ですが、北斗の拳のファンのみならずただ運動したい人も楽しめる良いフィットネスゲームとなっています。
インストラクターにジャギが選べない(対戦相手では選べる)のが残念ですが、私も頑張って運動しようと思います。
ところでこのフィットボクシング北斗の拳、前述の通りインストラクターである北斗の拳のキャラクターにコスチュームと称して現代のフィットネス着をいろいろと着せられるきせかえシステムがあります。
その中のひとつ、ケンシロウが着られるタンクトップに”You are alredy dead.”と書いてあるものがあります。
あれ?と思いませんか?
そうなんです、誤字ってます。
ケンシロウの有名なセリフ「おまえはもう死んでいる」を英訳したのだと思うのですが、alreadyがalredyになっています。
あらら…って感じですし、そのうちアップデートで修正されるかもしれませんが、スペルミスするくらいならそのまま日本語で書けば良かったのにと私は思います。
なぜならウィーンの街中でこんな落書きを見たことがあるからです。
お前は、もう死んでいる
これを撮ったの日本じゃないんです。
オーストリアのウィーンです、ヨーロッパです。
ウィーンでこんな日本語のらくがきがされるくらい知名度がある台詞なら、無理に英語にせずとも日本語のままでも、いや日本語のまま方が海外勢にもウケたんじゃないかと思うんですが、どうなんでしょう。
それでは。
COMMENT